Títulos sin gloria

Algo de lo más curioso que podemos encontrar en el mundo del cine son las traducciones al español que se hacen de los títulos originales.  El otro día que fui al cine vi el póster de Damas en Guerra (Bridesmaids) y no pude evitar reírme ante las ocurrencias de las distribuidoras en nuestro país. Por eso me di a la tarea de hacer un listado de los diferentes tipos de títulos que podemos encontrar en nuestro idioma. Aquí el resultado:

  1. El títulotelenovela: Ocurre cuando la película tiene el mismo nombre que podría tener algún drama del canal dos. Es un título meloso que desde que lo lees puedes pensar que es el tema a tratar de algún talk show como el de la señorita Laura. Algunos ejemplos: Al otro lado del corazón (Rabbit Hole), La mujer que vino del mar (Ondine), No pudo decir adiós (The Greatest), Te amaré por siempre (The Time Traveler’s Wife), El mejor lugar del mundo (Away We Go), Más allá del cielo (Charlie St. Cloud) y El amor de mi vida (Bright Star).
  2. El título mexicanizado: Es aquel que trata de ser demasiado mexicano, pero sin chiste. Ejemplos: Hop: Rebelde sin Pascua (Hop),  Cuentos que no son cuento (Bedtime Stories), Ni en tu casa ni en la mía (Four Christmases), Hijo de… Bush (W.) y Te amo, brother (I Love You, Man).
  3. El título extenso: ¿Han escuchado cuando dicen menos es más? Al parecer algunas distribuidoras piensan lo contrario ya que le han dado nombres extremadamente largos a algunas de sus cintas. Scott Pilgrim contra los ex de la chica de sus sueños (Scott Pilgrim vs the World), Nick y Norah: Una noche de música y amor (Nick & Norah: Infinite Playlist) y Milk, un hombre, una revolución, una esperanza (Milk) son cintas que han sufrido de este tipo de título.
  4. El título WTF?: Como su nombre lo indica no tiene nada que ver con la trama o bien,trata de tener alguna conexión inexistente con otro filme “parecido”. Así pasa cuando sucede (Whatever Works), Mi segunda vez (The Rebound), Actividad Paranormal: El Origen (Paranormal Activity 2: Tokyo Night), La profecía del diablo (The Haunting of Molly Hartley), High School Rock (Bandslam) y Niñas Bien (St. Trinian’s) son algunos filmes que no son lo que sugieren.
  5. El título traducido: Algunas veces la mejor opción es simplemente traducir el nombre original. En otras ocasiones esa estrategia se vuelve en contra de la cinta porque no aporta nada a lo que ya sabemos.  La chica del dragón tatuado (The Girl with the Dragon Tattoo), El mensajero (The Messenger) y Los niños están bien (The Kids Are All Right) son algunos ejemplos.
  6. El título estamos en problemas: Es el más curioso de todos puesto que, no conforme con servir para una película, funciona en distintas cintas: Un Amor inesperado es el título en español para Love Happens (2009) y Alex & Emma (2003);  Friends with Benefits es el título en inglés de una película que se estrena este año con Justin Timberlake y Mila Kunis, el problema es que Amigos con Derechos ya fue el título de No Strings Attached (2011) con Natalie Portman y Ashton Kutcher. Me pregunto, ¿qué harán las distribuidoras?
  7. Título “spanglish”: Como su nombre lo indica, es el que no se decide por ser completamente en inglés o en español y prefiere ser un poco de ambos: Sucker Punch: Mundo Surreal (Sucker Punch), Somewhere: En un rincón del corazón (Somewhere) y Skyline: La invasión (Skyline) son los mejores ejemplos.
  8. El título “revelador”: Es el que más daña una cinta puesto que desde que lo escuchas sabes de qué va la historia. Agradeceríamos a las distribuidoras que eviten poner títulos como Una muerte inesperada (Grace is Gone),  8 minutos antes de morir (Source Code) o Una esposa de mentira (Just Go with It). Por su atención, gracias.
  9. El título “simplón”: Cuando simplemente decidieron poner lo primero que se les vino a la mente sin pensar que revelaban mucho de la trama o bien, daba una idea errónea de ésta. No me quites a mi novio (Something Borrowed) y Princesa por un día (Monte Carlo) merecen algo mejor que eso.

Y para ustedes, ¿cuáles son algunos de los títulos más chistosos o curiosos que recuerden? Sin duda las distribuidoras deben poner un poco más de empeño a la hora de elegir títulos para las cintas puesto que la mayoría de las personas, tristemente, escoge su película de acuerdo a cómo suena.

About James

Cinéfilo. Lector. Estudiante de Comunicación Visual.